7.90 23001
7.30 42

Сериал Русский перевод онлайн

Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
детективы, отечественные
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8 (07.02.2011)
О чем сериал «Русский перевод»
В пылу политического взрыва, обрушившегося на Народно-Демократическую Республику Йемен в далеком 1985 году, юный талантливый переводчик-арабист Андрей Обнорский оказался в самое жаркое место событий. Его участь была предопределена судьбой - он попадает прямо со студенческой скамьи в бурлящий водоворот африканской политики, где южане и северяне вели ожесточенную борьбу за власть, а политические разногласия внутри самой НДРЙ привели к военному перевороту. Адрееву жизнь стала еще более полной и интересной тогда, когда он оказался в центре событий, став очевидцем трагедии и резни в Адене. Однако, не менее важным для молодого человека стало то, что именно в это раз он познакомился со своей будущей возлюбленной и обрел преданного друга. Вдохновленные этой новой радостью, Андрея не оставляло надежда на лучшее. Однако жизнь имеет свои нелогичности, и не так давно Андрею Обнорскому пришлось снова улететь в командировку - на этот раз в Ливию. Он надеялся забыть все злополучные воспоминания о Йемене и найти встречу с новой реальностью, которая по арабской практике отличалась от прежней только количеством конфликтов. Однако вместо ожидаемого облегчения и вдохновения ему предстояло столкнуться с новым испытанием. На этот раз Андрей оказался втянутым в события, которые напоминали о его сомнительном прошлом самоубийства, и вынужден был вдохнуть жизнь в мертвые страницы своего прошлого. В это сложное время он сумел практически все из того, что ранее бы никогда не хотел узнать.
Рецензии
Вспоминая этот сериал, я обнаружила, что не смотрела его на протяжении первого эфира, возможно, из-за того, что не была готова к подобному формату истории разбитыми по кускам и с перерывами в целый день. Сознание подсказывало мне, что этот фильм не станет легким просмотром после которого можно будет тихо прилечь спать и забыть о проблемах. Вчера я случайно наткнулась на российский перевод сериала по кабельному каналу и села посмотреть тридцать минут, но в итоге смотрела все серии без перерыва. В середине просмотра я вдруг поняла, что этот Андрей Обнорский и тот же Андрей Обнорский из "Бандитского Петербурга", который считается одним из лучших наших сериалов, снятых Владимиром Бортко. Это одно и тоже лицо. Следовательно, вопрос "Выживет ли основной герой?" потерял свою актуальность, но просмотр этого сериала стал менее интересным. Обрисовать оглавление я не стану. Навряд ли у меня получится это сделать эффективно, да и значения особенного в этом нет. Каждый увидит то, что ему ближе: историю борьбы, история предательств, история любви, история подлинной дружбы... Я лицезрела историю того, как человек становится Человеком с большой буквы. Когда он выполняет веление, не глядя на ужас и болезнь, когда идет против всех, ни у кого не прося поддержки, когда охраняет честь друга, невзирая на то, что другу уже все равно, когда отрешается существовать и действовать по принципу "Интересы страны главнее частных", когда отрешается быть "винтиком" в сильной и мощной машине... И при этом остается живым человеком, которому ужасно, больно и не хочется умирать. У каждого из нас в жизни посещают моменты, когда разрешено нажить себе противников или, как минимум, проблемы, а разрешено элементарно сделать разряд, что ты ничто не наблюдаешь, не осознаешь, и со всем согласен. Вопросец только в том, что ты выберешь. Он собственный отбор сделал.
Уже задолго до премьеры телесериала "Российский перевод", мой педагог поведал мне о его существовании. И от моих приятелей-сокурсников, которых я знал по курсу, слышал восхищенные отзывы. В то время большинство студентов-арабистов уже смотрели этот сериал: кто из-за лицензионного права, а кто у пиратов в третьей магазине в десятом ряду... И я купил его еще за полгода до премьеры на Главном. Не устоять было!. . Я смотрел восемь серий без перерыва, старательно воспринимая стиль и перевод, непрестанно следя за правильностью антуража и декораций, соответствием происходящего на экране историческим событиям. В тот момент у меня были чувства богатыря Андрея Обнорского в момент его главного речевого контакта с арабом-йеменцем. А в остальном все совпадало с моими романтическими, слегка разбавленными знаниями о настоящей обстановке и представлениями о Арабском Востоке. Позже у меня была личная стажировка, но я жил и выживал в мирной обстановке. Герою же "Российского перевода" не повезло угодить в горячую точку по полосе министерства обороны - в Йемен, раздираемый конфликтом между северянами и южанами. Здесь герой обретает преданного друга, закаляется его нрав, он влюбляется… Кроме этого, у него раскрываются глаза на закулисные забавы русского военного командования. Еще недавний студент Обнорский моментально делается мужчиной. В Ливии же, где разворачивается действие последних четырех серий, возмужавший, видавший виды русский спецагент с арабского Андрей Обнорский узнает страшную сторону человечной природы, предательство и измену доли нашего военного командования собственному займу перед Отечеством. Сериал снят по роману Андрея Константинова "Журналист". В нем описаны действия, предваряющие сюжетную линию его книжки "Разбойничий Петербург", где Андрей Обнорский в исполнении Александра Домогарова вступает в борьбу с петербургской мафией. Как и к "Бандитскому Петербургу", так и к "Русскому переводу" музыку написал автор Игорь Корнелюк. Неустрашимое заключение применять в ключевой песне кинофильма речитатив, прерывающийся дамским вокалом, смотрится тут как невозможно кстати. И контент, и ритм песни подсобляют лучше всего дать чувства главенствующего богатыря от такого решения, к восприятию которого его готовили, однако который оказался ожесточенным и совсем не предсказуемым. "Российский перевод", охото веровать, станет увлекателен не только арабистам, но и всем, кто любознателен в событиях последних лет на Арабском Востоке, кто отыскивает ответы на принципиальные вопросцы последнего неясного прошедшего нашей отчизны.
Я глубоко прониклась в произведения Андрея Константинова, а также во флешбеки из его книги "Журналист", которая не была адаптирована в сериале "Бандитский Петербург". Эта книга представляет собой увлекательный и захватывающий рассказ о жизни журналиста Андрея Серегины, который также был переводчиком арабского языка. В этой истории описывается жизнь главного героя в странах Ближнего Востока. Мне понравился сценарий сериала "Русский перевод", в котором рассказано о жизни молодого человека по имени Андрей Обнорский, который является прототипом самого Константинова. Это история про жизнь студенческих лет и службу Андрея в Советской Армии, где он попал в зону военных действий в Южном Йемене. Я хотела бы поблагодарить Эдуарда Володарского за то, что грамотно передал содержание книги Константинова, сохраняя атмосферу и интригу истории. Актёрская игра Никиты Зверева была необычайно достоверной для персонажа Андрея Обнорского. Мне понравились декорации в сериале, которые создавали чувство Восточной страны. Хотя они были сделаны не в Южном Йемене, а скорее в Азербайджане и Тунисе, это не помешало атмосфере и сюжету. Единственное, что я не поняла, - это то, почему Домогарова сыграла роль Лены Ратниковой. Ее игра не впечатлила меня, поскольку она отличается от книжного образа героини. Актёрское мастерство тоже не порадовало. В остальном все актеры показали потрясающую игру. Мне очень понравился творческий тандем Андрея Фролова и Никиты Зверева, а их дружба была искренней, настоящей и неподдельной. После совместной работы в сериале "Русский перевод" мне приятно видеть актеров вместе в других картинах. Музыкальное сопровождение также на высшем уровне - песня "Письмо", написанная Игорем Карнелюком, очень чётко передаёт все чувства и переживания героев.